logo.png

Tuyệt phẩm vô tiền khoáng hậu của cây bút bậc thầy Mario Puzzo

BỐ GIÀ The Godfather

Dịch giả: Ngọc Thứ Lang

Minh họa mầu của 12 họa sĩ Việt Nam đương đại

Bảo vệ vật dụng của bạn luôn khô ráo bất chấp mọi thời tiết

Duy nhất hôm nay, giảm ngay 690.000đ khi mua sản phẩm

ĐẶT SÁCH

Anh em nhà Karamazov

Tác phẩm cuối cùng của Dostoevsky, chính là kiệt tác vĩ đại nhất mà ông để lại cho hậu thế sau hơn bốn chục năm miệt mài lao động văn học. Bằng ngòi bút thiên tài của mình, Dostoevsky đã phản ánh tình trạng hỗn loạn xã hội của nước Nga nửa sau thế kỷ 19 qua sự tan rã và những bi kịch trong nhà Karamazov, cùng với đó là cuộc “tìm kiếm ý nghĩa tồn tại” ở những con người thuộc các thế hệ quá khứ, hiện tại và tương lai của nước Nga, về những đau khổ vô lượng, và những con đường có thể giúp đưa tới hòa đồng xã hội.

bag_001_inspiration_item_image_1.jpg

Với phần đông mọi người, đọc Dostoevsky chính là diễu qua lịch sử ngắn gọn những bi kịch chung nhất của nhân loại, là leo lên những đỉnh cao tư tưởng, và đôi khi, thâm nhập vào những vỉa tầng sâu nhất trong nội tâm con người mà trước ông, không mấy khi có ánh sáng rọi đến chốn ấy. Bởi thế, dù đó là chuyến phiêu lưu tâm trí của tuổi trẻ hay phút chiêm nghiệm khi đọc sách và nhìn lại đoạn đời dày dặn đã qua, thiết nghĩ cuốn sách này sẽ đem lại cho chúng ta ít nhiều dư vị nào đó.

bag_001_inspiration_item_image_2.jpg

Trong lần in này, ngoài những bản phổ thông (bìa cứng và bìa mềm) có ruột in trên giấy định lượng 65 gsm, Đông A còn ấn hành 100 bản đặc biệt với bìa cứng làm thủ công do nghệ nhân Nguyễn Đức Khuynh và cộng sự thực hiện, ruột in trên giấy định lượng 100 gsm đánh số từ ĐA – 01 đến ĐA – 100, đóng dấu đỏ của Đông A dành cho người sưu tầm và chơi sách.

bag_001_inspiration_item_image_3.jpg

Tác giả Fyodor Mikhailovich Dostoevsky sinh ra trong một gia đình thị dân trung lưu ở Moskva. Khí chất đặc biệt cùng những run rủi của số phận đã đem lại cho ông một cuộc đời nhiều thăng trầm. Xuyên suốt những năm tháng sóng gió, ông đã trở thành một tượng đài bất hủ của nền văn học Nga, với những di sản gây ảnh hưởng lên nhiều khía cạnh của bộ mặt văn hóa thế giới thế kỷ 20, trong đó có thiên tiểu thuyết Anh em nhà Karamazov. Ông là một trong những tác giả được biết đến nhiều nhất đối với người yêu văn học trên toàn thế giới.

bag_001_material_item_image_1.jpg

Ở Việt Nam, từ những năm 60, tác phẩm của Dostoevsky cùng với các văn hào Nga khác như Tolstoy và Pushkin đã không còn xa lạ với bạn đọc, với những dịch phẩm của các dịch giả gạo cội ngày trước, đa phần chuyển ngữ từ tiếng Pháp và Anh. Trương Đình Cử có lẽ là cái tên nổi tiếng, với những Tội ác và hình phạt cùng Con bạc. Nhạc sĩ Thạch Chương, một dịch giả “tay ngang”, được biết đến với bản dịch Hồi ký viết dưới hầm (tức Bút ký dưới hầm). Lũ người quỷ ám là công trình xuất sắc của dịch giả Nguyễn Ngọc Minh. Hai tác phẩm lớn là Gã khờ (tựa khác Chàng ngốc) và Đầu xanh tuổi trẻ (tựa khác Chàng thiếu niên) lần lượt được Phạm Xuân Thảo và Vũ Trinh cho ra mắt. Riêng Anh em nhà Karamazov có đến hai bản dịch của Trương Đình Cử và Vũ Đình Lưu. Nhờ công sức của họ, cái tên Dostoevsky đã trở thành thân quen với nhiều thế hệ người yêu sách Việt Nam, mà người ta thường nhắc một cách ngắn gọn là “Dos”, với tình cảm trìu mến lẫn sự dè dặt kính nhi viễn chi. “Đọc Dos” đã trở thành một cuộc phiêu lưu tinh thần của tuổi trẻ mà nhiều bạn đọc sau này, đầu hai thứ tóc, vẫn còn nhắc lại với sự thích thú và hoài niệm.

bag_001_material_item_image_2.jpg

Sau ngày giải phóng, ngoài các ấn phẩm dịch bổ sung cho những tác phẩm còn khuyết của Dostoevsky với bạn đọc nước nhà, còn phải kể đến những bản dịch lại xuất sắc như tựa Tội ác và trừng phạt của Cao Xuân Hạo, hay Anh em nhà Karamazov của cố dịch giả Phạm Mạnh Hùng, chính là cuốn sách bạn đọc đang cầm trên tay. Ấn phẩm mới này được dựa trên bản in đầu của Nhà xuất bản Văn học do dịch giả Phạm Mạnh Hùng chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Nga năm 1988, nay đối chiếu với bản dịch tiếng Anh của Constance Garnett để hiệu đính. Phần tên riêng trong sách vốn viết dưới dạng phiên âm tiếng Việt từ chữ Kirin, nay được chuyển sang tên gốc chữ Latin đối với những tên riêng thuộc các ngôn ngữ Anh, Pháp, Đức… Đối với các tên riêng trong tiếng Nga, chúng tôi chọn những cách chuyển tên sang chữ Latin ký âm tiếng Nga đúng nhất, và trên hết là phổ biến nhất đối với phần đông bạn đọc thế giới, giúp bạn đọc Việt Nam dễ dàng tra cứu những thông tin cần thiết. Phần tranh minh họa được lấy từ ấn bản của New York: The Heritage Press, do họa sĩ Fritz Eichenberg thực hiện.

bag_001_material_item_image_3.jpg

bag_001_material_item_image_4.jpg

Công Ty Cổ Phần Văn Hóa Đông A

Hà Nội: 113 Đông Các, P. Ô Chợ Dừa, Quận Đống Đa Điện thoại: 024.38569382 Email: donga@sachdonga.vn
TP Hồ Chí Minh: 209 Võ Văn Tần, P. 5, Quận 3 Điện thoại: 028.3929.1286